Hajkoj, poezio, ktp


Three lines. Some say that the first line should contain five syllables, the second seven, and the third five again— Others say that that's not really appropriate for foreign languages. Contrariwise, I might argue that application to other languages would simply result in a different but equally valid universe of possibilities. But then I just don't worry about it.

With non-Japanese
language one often cannot
fully express a

Some say that the first and second lines should appear unrelated, until tied together by the third; I suspect that this was inspired by the basic word order of the Japanese language, subject object verb, or perhaps it was some third thing that influenced both language and poem.

A seasonal reference is good.

 

Ludanta Luno - Hajko en Esperanto

Hajkoj - de Sonja Elen KISA

Zne-Hajkoj - de D-ro Istvan BIERFARISTO

Araneo kaj Leibnitz - de Cezar

Esperanta literaturo - laŭ Sibayama

Hajkoj - de Aaron CHAPMAN

Lageta rano - kompara traduko de Basyoo

Blogaĵoj de Leonego - Donald Jacob UITVLUGT

eLibroj de Hu Guozhu - ink. Li Bai kaj Du Fu

honku.org - Zen Antidote to Road Rage


poetoj por la paco

Japaneskoj - Diskutlisto ĉe Yahoo!

Kio estas japaneskoj? - Glosoj

Hajko - Ĉe Vikipedio

Kigo - At Wikipedia

The Importance of Season Words

 

88. How To Write a Chinese Poem

A well-known Japanese poet was asked how to compose a Chinese poem.

"The usual Chinese poem is four lines," he explained. "The first line contains the initial phase; the second line, the continuation of that phase; the third line turns from this subject and begins a new one; and the fourth line brings the first three lines together. A popular Japanese song illustrates this:

Two daughters of a silk merchant live in Kyoto.
The elder is twenty, the younger, eighteen.
A soldier may kill with his sword,
But these girls slay men with their eyes."

- Paul Reps : Zen Flesh, Zen Bones p 72

Masaoka Shiki is called the father of modern haiku.
Matsuyama was his hometown.

Matsuyama City, Ehime Prefecture

Ehime Prefecture


Bufo vokas

Kafo.
  Aero turbula.
 Paĝoj makulitaj.

Aero turbula.
  Kafo
 makulas la libron.

Taso da kafo.
  Aeroturbulo.
 Paĝoj makulitaj.
Aero tumultema.
  Kafo
 makulas la paĝojn.

Aero tumultema.
  Mia libro
 kafe makulita.


Christmas 2001, Gray day then moonlit night after a brief and gentle snowfall, the winding paths painted uniformly with snow, The weeds, some standing tall, others leaning clumped together, had shrugged off the flakes as they arrived, Snowcover in the weeds deeper but uneven, patchy, spotty, and the ground there darker...

Snowdust

a dusting of snow
  highlights my paths
 in the pasture.

Walking to my car after work

Snowflake
Right in the ear.
Wet Willy!

Incarnation

Souls come and go,
That's all we know.

Elgin Quartz Octagon Wall Clock

Elgin quartz
Brown octagon
Still on my wall.


Pluvas

Pluvas!
Pluva griza tago sur la ŝoseo.
Eble mi veturigos pluen
Ĝis la marbordo haltigos min.
Sur la strando stari
Kaj la maron rigardi
Kaj ŝtonetojn ĵeti
Pluve.
Sed...
Sendube antaŭ alveno ĉesus la pluvo
Kaj brilus la suno
Kaj homplenus la strando...
Fek!
Nu... ne gravas...

La Figuro

En koridoro preterpasas,
Alta, svelta, hararo longa.
Bonan matenon.

Blanketa robo, travidebla,
Blanka kalsoneto,
Figuro siluetiĝas negre
De robo diafana.

Karesante la postaĵon,
Pasante la angulon,
Figuro siluetiĝas nigre
De suno tralumanta.


The tanka, or uta, is a form of Japanese poetry whose basic structure is five lines consisting of 31 syllables, 5+7+5+7+7. The first three lines are called the upper part, and the last two are called the lower part. Sometimes the upper part was written by one poet and the lower by another. Longer tanka could be created by making chains of the basic tanka, sometimes written by two or more poets taking turns. Eventually the upper part became a form in its own right, known as the haiku.

Kunsidejo (Meeting Room)

Murhorloĝo.
Homoj venas, homoj iras.
Tempo pasas, horloĝo restas.
Clock on the wall.
People come, people go.
Time passes, clock remains.
Clock on the wall.
People come, sit, go.
Time passes, clock remains.
Horloĝo sur muro.
Homoj venas, sidas, iras.
Tempo pasas, horloĝo restas.

Birdshine (birdbrilo)

Sunbrilo reflektiĝis de pintoj de lignaj fostoj apud la garbejo?—
Pli proksimen— mi vidis, ke la pintoj blankis—
Pli proksimen— mi fortimigis birdon de sur unu—
Ah!

Atop each
fencepost
birdshit.
Sur ĉiu
barilofosto
birdofeko.
Sur ĉiu
barilofosto
birdfekaĵo.
Sur ĉiu
barilofosto
birdokako.
Sunbrilas sur barilo
fostpintoj blankas
birdfeko.
 
Sur ĉiu
barilofosto
birdomerdo.
Ĉu barilo sunbrilas?
Ĉiu fostpinto blankas.
Birdfeko.
Barilofostoj
supre farbitaj
per birdfeko.
Sunlight reflecting from the tops of wooden fenceposts by the barn?—
Closer— I saw that the tops were white—
Closer— I frightened a bird from one—
Ah!


One of life's little pleasures (Vivplezureto)

Take book from shelf
and blow dust
off the top of it.
Prenu la libron de sur la breto,
blovu polvon de sur la supraĵo.
De la breto libron prenu,
de supraĵo polvon blovu.
Take the book from the shelf
and blow the dust from the top.
20 Februaro 2008 modifita, de Ailanto verkita.